Techniques de traduction
Il ne s'agit bien entendu pas d'une liste de techniques à apprendre par cœur. Il s'agit simplement d'un classement des méthodes principales visant à résoudre un problème posé par une traduction. Certaines sont naturelles parce que la traduction littérale est impossible; d'autres nécessitent plus d'habitude et de savoir-faire.
Le calque n'est pas vraiment une technique puisqu'il s'agit d'une traduction mot à mot.
L'emprunt consiste à utiliser en français le terme anglais (ex. la City, le British Museum)
La transposition consiste à modifier la catégorie grammaticale d'un mot ou d'un groupe de mots.
what politicians do => la conduite des politiciens
the assumption is that => on suppose que
the British Premier thinks that => selon le Premier ministre britannique
- PARTICIPE PASSÉ => SUBSTANTIF
improved tax collection => l'amélioration du recouvrement de l'impôt
the speculative property boom => la flambée de la spéculation immobilière
have generated sufficient interest => ont suscité suffisamment d'intérêt
- PREPOSITION => PARTICIPE PASSÉ
people over the age of 40 => les personnes ayant dépassé l'âge de 40 ans
- VERBE => EXPRESSION ADVERBIALE
he strode into the house => il entra à grands pas dans la maison
He nearly got arrested => Il a failli se faire arrêter
L'étoffement consiste à ajouter des éléments sous-entendus. Il peut s'agir d'un verbe ou de certains termes de liaisons, plus fréquents en français qu'en anglais :
- according to a report in European Policy Analyst => selon un rapport publié dans le European Policy Analyst
- the big overseas economies => les grandes puissances économiques étrangères .
L'explicitation consiste à préciser ce qui était implicite :
- workers stay in jobs they hate for fear that a preexisting medical condition will make them ineligible for coverage elsewhere. => les employés gardent un emploi qu'ils détestent de peur que leur passé médical les empêche d'être couvert dans une autre entreprise .
L'allégement consiste, à l'inverse, à retirer un ou plusieurs termes inutiles :
- whatever he does next, Neil Kinnock will do it in the best interest of his people => quoi qu'il fasse , Neil Kinnock le fera dans l'intérêt supérieur de ses concitoyens (le subjonctif « fasse » suffit à traduire le « next »).
La collocation consiste à utiliser une suite de termes souvent employés ensemble en français pour traduire une expression similaire en anglais :
- he knew he would win a reputation => il savait qu'il se ferait un nom.
La coloration, sous-catégorie de la collocation, consiste à traduire un terme anglais qui paraîtrait trop simple en français par un terme plus habituel ou précis :
- The director said => Le directeur indiqua
L'adaptation tient compte de la différence entre les réalités de chaque société pour exprimer le même effet.
- Blend 1 tsp (« teaspoon ») white truffle paste and 15 cc (« cubic centimeter H ») of brandy => mélanger une cuillerée à café de beurre blanc aux truffes et 15 millilitres d'eau de vie.
La modulation consiste à changer le point de vue pour contourner un problème :
- war's wrenching effects on ordinary lives => les effets dévastateurs de la guerre sur le commun des mortels.
- John Major has promised there will be « no hiding place from the challenge of competition » => John Major a assuré que « le défi de la concurrence frappera partout ».
- trade buyers have been as rare as hen's teeth => la clientèle des marchands s'est faite aussi rare que le merle blanc.
La modification de syntaxe consiste à changer l'ordre des mots pour rendre la phrase plus fluide :
- By 2003, according to the latest EITO report, 17% of all sales will be transacted over the Internet. => Selon un rapport du EITO, l'Internet verra passer 17% des ventes mondiales d'ici 2003.
- Midland is likely to oppose the bid => il est probable que Midland s'opposera à l'offre.
Le redécoupage, qui ne doit pas être systématique, consiste à couper une phrase qui serait trop longue en français, par exemple pour préciser le verbe le plus rapidement possible.
L'équivalence consiste le plus souvent à trouver le proverbe correspondant en français.
La compensation vise à abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou un trait d'humour sur une partie du texte pour la reporter sur une autre, afin de conserver la tonalité globale d'origine.
Remarques supplémentaires
- La principale erreur consiste, à lire trop vite le texte. Ceci conduit le plus souvent à :
- oublier des éléments du texte
- partir dans un sens totalement erroné sur une phrase (voire sur tout le texte)
- Ne jamais « abandonner » une phrase que l'on n'arrive pas à traduire (il convient de contrôler que toutes les phrases sont traduites). Proposer une traduction qui n'a aucun sens correspond à un suicide professionnel.
- Vérifier la logique des temps des verbes, ainsi que l'orthographe.
- Majuscules-minuscules : en français, contrairement à l'anglais, on ne met pas de majuscules :
- aux noms des jours de la semaine et aux nom des mois,
- aux mots d'un titre, excepté le premier,
- aux noms de langues.