Préalable à la traduction
Outre la connaissance approfondie des langues source et cible, le traducteur doit lire énormément dans sa langue maternelle (langue cible). La traduction consiste en la transposition dans sa langue maternelle du style, du niveau de langage et bien évidemment du sens d'un texte rédigé dans une autre langue.
En plus de ses connaissances linguistiques, le traducteur doit comprendre et connaître les caractéristiques de la société où est utilisée la langue cible.
Le traducteur doit s'effacer derrière l'auteur original. On dit qu'il n'existe pas de traduction parfaite et les italiens expriment cela parfaitement par l'expression « traduttore - traditore » (« traducteur - traître »).
Les traducteurs doivent utiliser tous les outils à leur disposition : dictionnaires, correcteurs orthographiques, Internet, moteurs de recherche, etc.
Il existe des logiciels de traduction automatique. Ils sont souvent plus amusants qu'utiles. Certains permettent cependant de dégrossir le travail lors de certaine traduction, mais le traducteur doit investir beaucoup de temps à apprendre leur utilisation.
La traduction (entièrement) automatique, malgré ses faiblesses, peut rendre service en permettant de prendre connaissance rapidement et de façon superficielle de grandes quantités de textes. Depuis quelques temps, elle connaît également un développement considérable sur Internet, divers systèmes en ligne permettant de traduire automatiquement pages Web et textes brefs : à l'heure actuelle, cette technologie est appréciée du grand public car elle permet de déchiffrer de façon grossière le thème d'une page Web dans une langue totalement inconnue.
Vous pouvez essayer http://world.altavista.com ou encore http://www.google.fr/language_tools?hl=fr. Indiquez-leur l'adresse du journal The Times ( http://www.timesonline.co.uk ) dans le champ « Traduire la page ». Choisissez les langues (Anglais à : Français) et cliquez ensuite sur « Traduire ». Si vous ne comprenez pas l'anglais, vous obtiendrez un aperçu du sujet traité par les articles.
Certains logiciels appelés « mémoires de traduction » peuvent également assister le traducteur dans son travail. En simplifiant, on peut dire que ces programmes enregistrent les traductions déjà effectuées et qu'ils proposent la (les) traduction(s) existante(s) lorsqu'un segment (souvent une phrase) similaire ou identique se trouve dans le texte à traduire. En cliquant sur ce lien, vous trouverez une comparaison informelle (en anglais) entre deux des principaux logiciels de mémoire de traduction.